英语六级翻译预测及译文 备考生快准备起来
2018-12-06 16:16:15 来源:搜狐

马上四六级考试了,为帮助大家备考翻译这一关,为各位考生提供了英语六级翻译预测及译文,供各位考生参考审阅,预祝各位考生取得高分!

1

全民健身

中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来,健身房既时尚又充满动感。

参考译文:

The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country. This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation, but also diversifies the methods of taking exercise. Every morning, senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise, such as tai chi, ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well. On the contrary, young people initiate an indoor fitness fad. They prefer fancy gyms to outdoor activities. In their eyes, fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.

2

风水

3000多年前,风水已经在中国运用了。早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为"龙的肚子",因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,风水大师会监督房屋的建设结构,这样不会干扰到这一区域的自然要素。风水使用太阳系,地球和人的生辰来计算居住和工作的最佳方向。

For over 3,000 years Feng Shui has been practiced in China. Early Chinese people who practiced Feng Shui were responsible for finding the area that was used to build homes and creating their villages. The areas they found were called Belly of the Dragon because they were above areas that were prone to flooding and below areas of high winds. This is what is meant by achieving the balance of wind and water. Once they found the right spot for building, the Feng Shui master would oversee the construction of the house so that it did not interfere with the natural elements of the area. Feng Shui uses the solar system, the earth, and a person's birth date to calculate the best directions for a person to live and work.

3

中国习俗

在中国,和任何文化都一样,不管是在饭店还是家里,吃饭的时候,什么合适,什么不合适都是有规则和风俗的。学习怎么做,怎么说比较合适不只会让你感觉宾至如归,也会让你周围的那些人更自在,注意力也会放在你身上,不会对你有趣的吃饭习惯感兴趣。不要把筷子插在碗里的饭上。因为很多佛教徒认为,在碗里的饭上放两根筷子是葬礼上的事情。不要玩你的筷子,也不要用筷子在桌子上敲--这是没有礼貌的。当你想放下筷子,平放在盘子上,或者将筷子末端放在筷子架上。

In China, as with any culture, there are rules and customs on what is appropriate and what is not when dining in a restaurant or in someone's home. Learning the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but also will make those around you more comfortable, and focus on you, instead of your interesting eating habits. Don't stab your chopsticks into your bowl of rice. Buddhists think, placing two chopsticks down in a bowl of rice is what happens at a funeral. Do not play with your chopsticks, or drum them on the table - this is rude. When setting down your chopsticks, place them horizontally on top of your plate, or place the ends on a chopstick rest.

4

污染治理

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手,这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

译文

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5. This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5,000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion will be used to support forestation programs in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water to ban illegal constructions and to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

5

扶贫脱贫

扶贫脱贫在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

译文

China is playing an increasingly important role in assisting the international community to eliminate extreme poverty before 2030. Since China’s launch of the reform and opening-up policy in the end of 1970s, China has lifted more than 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide aid to other developing countries in many aspects, including poverty alleviation, education, agricultural modernization, environmental protection and medical care.

China has made prominent progress in alleviating poverty and has made unremitting efforts to promote economic development, which will encourage other poor countries to address challenges in their own development. These countries can draw upon China’s experience when pursuing their own development path with distinctive features.